Inhoudsoverzicht
Electrotherapie!; Een ontvoogding (DJ 95); Dokter Klondyke (DJ 55; opgenomen in Hundertwasser, honderdvijf en meer. Verhalen (JS 317)); Loo-Lee (DJ 76); Tezaam naar Oostende; Emigratie (DJ 123); Het lek in de eeuwigheid (JS 298)
.
Omslagontwerper
Fons Mertens (blauwe band); Jan Vermeulen (geel kartonnen band)
.
Typografisch ontwerper
H. van Krimpen
.
Lettertype
Bembo
.
Drukkerij
Drukkerij De Waal, Groningen
.
Collatie
[1-8]8 [9]4; [1-6], 7-134, [135-136]; 20 × 14 cm
.
Bindwijze
Genaaid gebonden in halflinnen met stofomslag; genaaid gebonden in karton
.
Druktechniek
Boekdruk
.
Annotatie
Er zijn vier varianten in band en stofomslag: een zwarte halflinnen band met blauw
stofomslag, een blauwe kartonnen band, een zwarte halflinnen band met geel stofomslag, een gele
kartonnen band; de beide laatste verschenen in 1950 of 1951 en hebben een opdruk met een
citaat uit een recensie van Jan Greshoff: gegevens dossier FJ. Omslagontwerper: gegevens
dossier FJ; Fons Mertens ontwierp de oorspronkelijke, blauwe band; Jan Vermeulen ontwierp het gele omslag en de gele kartonnen band. Typografisch ontwerper: gegevens
dossier FJ. Maand van verschijnen: Rob Delvigne in HM 2001: 57. ‘Het lek in de eeuwigheid’
werd in het Duits vertaald door Jürgen Hillner en verscheen onder de titel ‘Das leck in der
Ewigkeit’ in Niederländer erzählen, Fischer Bücherei, Frankfurt am Main 1969; ‘Het lek in
de eeuwigheid’ werd in het Pools vertaald door Krystyna Szyszkowska en verscheen onder de
titel ‘Przeciek w wiecznosci’ in Z kraju Zlotego Lwa: opowiadania holenderskie, Panstwowy
Instytut Wydawniczy, Warszawa 1975; ‘Het lek in de eeuwigheid’ werd in het Sloveens
vertaald door Péter Gömöri en verscheen onder de titel ‘A kilyukadt örökkévalóság’ in
Félbemaradt mennydörgés: tizenegy Holland elbeszélö, Európa Könyvkiadó, Budapest 1977;
‘Het lek in de eeuwigheid’ werd in het Hongaars vertaald door Janko Moder en verscheen
onder de titel ‘Razpoka v vecnosti’ in Bolecine v trebuhu: sodobne nizozemske novele,
Mladinska knjiga, Ljubljana 1975. ‘Emigratie’ werd in het Spaans vertaald door Francisco
Carrasquer en verscheen onder de titel ‘Emigración’ in Norte, december 1967;
‘Electrotherapie!’ werd in het Russisch vertaald door A. Orlov en verscheen onder de titel
‘Elektrotherapie’ in Krasnyj buk, Progress, Moskva 1971, een herdruk verscheen in 1981 in
Sovremennaja Niderlandskaja novella, Progress, Moskva; ‘Dokter Klondyke’ werd in het
Russisch vertaald door N. Fedorova en verscheen onder de titel ‘Dokter Klondyke’ in
Sovremennaja Niderlandskaja novella, Progress, Moskva 1981; ‘Loo-lee’ werd in het Maleis
vertaald door Hazil Tanzil en verscheen onder de titel ‘Loo-lee’ in Kisah belanda sepanjang
zaman modern, Jakarta 1979. Bewaarplaats blauwe kartonnen band: collectie AO. Typoscript van ‘Een ontvoogding’: in archief WFH. Manuscript van ‘Dokter Klondyke’: in archief WFH
.
Afbeelding
JS 12A, 12B, JS 12
.